千亿体育登录

千亿体育登录:2023年“新世纪中国文学在英语国家的翻译传播考察与研究”全球科考与科研训练项目侧记

发布者:本科生院综合办公室(数据中心)发布时间:2023-08-28浏览次数:849

在推动“一带一路”建设和构建人类命运共同体的时代伟业中,中外文化的深度交流、互鉴与传播尤为重要。有鉴于此,外国语学院英语系杨金才教授负责组织了2023年本科生全球科考与科研训练项目“新世纪中国文学在英语国家的翻译传播考察与研究”,旨在引导学生考察新世纪中国文学的译介成果,思考中国文学如何更好地走出去的问题。

项目概况

为了指导本科生深入探析新世纪中国文学在英语国家的翻译、传播与接受,深刻探析中华文化在国际舞台上的影响力,项目组邀请国内外知名学者开设讲座,为每名成员制定个体研究计划,调动其自主学习的积极性,发挥其英语专长,鼓励其有组织地开展跨学科研究性学习,依托当代中国文学的翻译与传播讨论如何有效传承中华文明,传递可信、可爱、可敬的中国形象的时代命题。

项目组成员全方位审视新世纪中国文学在英语国家的翻译与传播现状。项目组的综述研究不局限于对作家、作品、翻译家、批评家的深入梳理,也详尽考察研究1701VIP黄金城、政府机关、出版社、大众媒体、图书市场等中国文学海外传播的诸多参与者。

从英语语言文学专业角度出发,项目组着眼于系统选读当代中国小说家和诗人创作的代表性作品,考察其在不同英语国家的翻译与传播现况,分析不同历史时期的显著变化。值得指出的是,本项目不仅是围绕翻译本身展开,更涉及对文学作品的评估,着力考察中国文学作品的英译本是否真实传达了当代中国的文学经验和审美价值。项目的研究既肯定积极的方面,又直面偏颇、不实甚至扭曲之处,辩证看待中国文学传播现状。

从传播学角度出发,项目组深入研究新世纪中国文学在英语国家的生成与传播实践。这不仅是跨文化对话,更关乎复杂的知识生成与话语权表述。此过程涉及翻译、阅读、编辑、出版、宣传和批评等多个环节,是一个涉及社会背景、文化环境、思想条件等的复杂系统。项目组综合考虑多方因素,剖析中国文学的传播现况及存在的问题。

系列讲座

在项目推进过程中,我们邀请到了南京师范千亿体育登录许诗焱教授、多伦多千亿体育登录李彦非博士、苏州千亿体育登录季进教授和北京师范千亿体育登录刘洪涛教授等学者开设讲座,从不同维度阐述新世纪中国文学的翻译与传播,为项目组成员的后续研究提供启示。杨金才教授分别主持讲座并做点评。

许诗焱教授:这条路要如何走下去?——从一本中国文学英译期刊的困境说起

在此次讲座中,许诗焱教授主要探讨了一本中国文学的英译期刊Chinese Arts & Letters(《中华人文》)的发展历程和未来走向。


《中华人文》期刊


《中华人文》创刊于2014年,栏目设置主要包括主推作家、小说、散文、诗歌、专文、经典回声。该刊前九期的主推作家都是江苏作家,第十期的主推作家是贾平凹。出版十期之后,出于客观和主观原因,该刊于2018年开始转型,以期能让中国文学成为世界文学版图中更为活跃的存在。究竟如何继续推进?许诗焱教授结合自己的实践分享了诸多思考:首先,要聚焦文学性,应鼓励“互动式的文学批评”。其次,要思考主导话语权的问题:这本期刊是否意能占领流行文化高地?或者应将焦点专注于文学文化圈?最后,要建构译者与作者共同体,通过合作提升翻译与创作的质量和价值。

讲座让项目组成员深受启发:中国文学走出去并非易事,需要我们从各个层面、各个角度不断努力。《中华人文》的编辑和出版就是一种有益的尝试,作为青年一代,我们理应不断探寻中国文学外译的新路径。

李彦非博士:英语读者读什么?——近年来华文文学英译在加拿大

在此次讲座中,李彦非博士将“英语读者读什么”和“华文文学英译从哪里来”这两个问题放到两个语境下重新进行检视。一个语境是加拿大作为移民国家多种语言、多元文化的发展现状,另一个是中国国内学界逐年加大对中国文学“走出去”的投入。

李博士运用数据库定量分析的“远读”方法,结合使用作家个体范式以及观点史范式的案例研究,考察了加拿大华文文学英译与传播的历史。一方面勾勒出英译华文文学作者、译者、体裁、主题、出版运作等方面的特点和趋势;另一方面聚焦加拿千亿体育登录者英译华语文学的典型个案,探讨成功经验。讲座最后,她还就当代中国作家英译的多样态与项目组成员分享了自己的观点。

李博士的报告视野开阔,信息量大,问题导向突出,论析精辟,充分体现方法论指导,让大家耳目一新。



彦非博士讲座中提到的部分译者


季进教授:新世纪以来当代中国小说的英译与传播

季进教授的讲座主题为“新世纪以来当代中国小说的英译与传播”,讲座分别从当代小说传播总体趋势、海外传播主要特征、传播观察、世界文学背景阐释、当代文学海外传播的“走回来”议题等方面展开论述。

季教授指出,近十年,当代中国小说的传播来呈现出“爆炸式”增长趋势,莫言、余华、王安忆等作家作品得到广泛传播,译介模式也呈现出多元化、成熟化态势。商业出版有了更加成熟的运作模式,如《狼图腾》和《三体》等书在海外的传播就相当成功;同时,国外学术出版社也为当代中国文学海外传播做出了贡献,海外学者、译者对当代中国作家作品的翻译探索也有利于当代中国文学的国际传播。季教授强调,在全球化语境下,我们要坚持中国文学的特殊性和中国立场,在“世界文学”的想象共同体中,一方面要观照他者,以世界文学的最高成就作为参照,另一方面要重返自身传统,进而反过来对世界文学带来刺激,展现当代中国文学的独特风貌。季进教授认为,我们首先要重新审视“走出去”和“走进去”的线性方案,反思世界文学观念中的当代中国文学定位,审慎地面对自我和他者,形成一种“归去来”式的自觉机制,彰显中国文学在世界的形象。其次,要走向民间交流,建立民间交流社区,以构建读者、作者、文本、语言四个领域相互缠绕的“接触星云”。再者,要走向人机对话,积极处理应对新兴的文本与翻译软件的关系。

季教授的讲座引发了项目组成员对于推动中国文学国际传播的关切,同时也激发了大家努力耕耘的决心、责任与使命。年轻一代理应努力探寻中国文学翻译传播的新手段,全面展示中国文学作为世界文学重要组成部分的独特经验和审美价值。


《三体》的海外出版版本


刘洪涛教授:当代中国文学海外传播的昨天、今天和明天

刘洪涛教授的讲座“当代中国文学海外传播的昨天、今天和明天”主要从当代中国文学海外传播的历程、当代中国文学遭遇到的异质性挑战和世界文学话语建构与当代中国文学海外传播等模块对当代中国文学的海外传播进行阐释。

在中国文学海外传播历程的模块中,刘洪涛教授将其划分为三个历史阶段分别加以考察:1949-1979年,1980-2000年,2001年至今。随后,他重点分析了当代中国文学的异质性困境,涉及文化、意识形态和世界文学体系等,他将重点主要放在第三阶段,认为新世纪以来文化传播上升为国家战略,中国文化海外传播计划推动了翻译与传播。当代中国文学在全球市场广受欢迎,莫言荣获诺贝尔文学奖,《狼图腾》《三体》等作品获得全球瞩目就是明证。最后,刘教授进一步阐述了中国文学与世界文学的关系、中国传统与当代文学的联系、华语文学竞争力等一系列议题。他指出,当代中国文学不仅具有创造性和竞争性,也有全球的引导性。我们的解读应当避免盲目崇拜外来文化,注重自身立场。

刘洪涛教授的报告为项目组成员探索中国文学跨文化传播带来了新思考,也将促进大家不断提升自己的跨文化能力,完善自己的译介技能,更深入地挖掘中国文学作品蕴含的深刻内涵,以期为中国文学的国际传播贡献自己的力量。

四场学术讲座围绕新世纪中国文学的海外传播展开,各有侧重,精彩纷呈,为大家勾勒出一幅全景图,切实拓展了大家的学术视野。

研究计划汇报会

711日,2023年南京千亿体育登录本科生全球科考与科研训练项目新世纪中国文学在英语国家的翻译传播考察与研究举行了研究计划汇报会,项目组成员积极探索,充分思考,在杨金才教授等多位老师的指导下完成了开题报告。接下来,大家将进一步优化选题,细化研究思路,产出高质量的研究成果,为思索,考察、把握当代中国文学在英语世界的翻译和传播贡献力量,推动中国文化更好走向世界,增强中华文明的传播力、影响力。


研究计划汇报会

 

供稿:夏逸扬、夏尔陆、戴诺依、戚可心


千亿体育登录游戏有限公司